Suntuubi-palvelussa käytetään evästeitä. Palvelua käyttämällä hyväksyt evästeiden käytön. Lue lisää. OK
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112

RSS

 Jeesuksen opettama rukous ("Siis näin rukoilkaatte!")
17.07.2014 00:11 | Power with God

Sanan märehdintää, osa XXI - ke 16.7.2014 klo 19.00; "tarkennusta pyhitykseen": su 21.9.14 klo 23.50

 

'päivän märehtimiskohtani': Matt. 6:9-13 (jakeet 7-8 alustavat)

 

Tämänkertainen aihe - on edelleen Jeesuksen vuorisaarnasta - koskee kaikkein tutuinta rukousta, jonka varmasti melkeinpä jokainen on ainakin joskus kuullut, ellei peräti rukoillutkin, ehkä jopa monestikin kuluneen elämän aikana.

Ja tässä vaiheessa pyydän, että ennen kuin luet eteenpäin: Pyydä Pyhää Henkeä avaamaan tätä sinulle!

 

Tutkitaanpa ensin Biblia ja RK -käännöksiä kohdasta Matt. 6:9-13 (jakeet 7-8 alustavat)

Biblia:

" 7. Ja kuin te rukoilette, niin älkäät olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan. 8. Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan. "

" 9. Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes. 10. Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa. 11. Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 12. Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme. 13. Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen! "

 

RK:

" 7. Kun rukoilette, älkää hokeko tyhjää niin kuin pakanat, jotka luulevat tulevansa kuulluiksi monisanaisuutensa tähden. 8. Älkää siis olko heidän kaltaisiaan. Teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennen kuin häneltä anottekaan. "

" 9. Rukoilkaa te siis näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 10. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. 11. Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme. 12. Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niin kuin mekin annamme anteeksi meidän velallisillemme. 13. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. [Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen.] "

 

Katsotaanpa sitten, mitä (Digi)Novumin ('Textus Receptus') interlineaarinen käännös sanoo:

 

Interlineaari (Matt. 6:7-13)

" 7. Mutta rukoilevina, ettette änkyttäisi/lörpöttelisi/hokisi tyhjää, kuten (ethnos) pakanat! Sillä luulevat/näkevät hyväksi, että heidän monisanaisuutensa vuoksi heitä tullaan kuulemaan/kuuntelemaan. 8. Ette siis heidän kaltaisiaan olisi; sillä teidän Isänne (eidō) on nähnyt, minkä tarpeessa/puutteessa olette, ennen teidän pyytämistänne/anomistanne/vaatimistanne häneltä. "

" 9. Siis näin rukoilkaatte!: Meidän Isämme*2(, joka) taivaissa, pyhitettäköön/vihittäköön/puhdistettakoon*3 sinun nimesi! 10. Tulkoon(/Menköön)*3 sinun kuninkuutesi/valtakuntasi/kuningaskuntasi! Syntyköön/Tulkoon/Tapahtukoon(/Olkoon/Olkoon olemassa/Esiintyköön)*3 sinun tahtosi/halusi, kuten taivaassa, myös maan/maapallon päällä! 11. Anna meille tänään/tänä päivänä meidän huomispäiväinen/tämänpäiväinen leipämme/ateriamme! 12. Ja anna anteeksi*4 meille meidän velkamme, kuten myös me annamme anteeksi*4 meidän velallisillemme! 13. Ja et kantaisi*5 koetukseen/koettelemukseen/kiusaukseen meitä, vaan pelasta/vapauta/päästä meidät pahasta/-lta/Paholaisesta/-lta! Sillä sinun on kuninkuus/valtakunta/kuningaskunta ja (dynamis) voima ja kunnia/kirkkaus (aiōn) iäisesti aamen*6. "

*2 (jae 9) - (vokatiivi muodossa; kutsumiseen tai puhutteluun käytetty sijamuoto) - Wikipedia/muinaiskreikka

*3 (jae 9-10) - (pass. 1. aor. imperatiivi yks. 3) -- (aor. = aoristi (aikamuoto), (= 'loppuun suoritettu kokonaisuus'); Aoristi ilmaisee mennyttä tapahtumaa indikatiivimuodossa, muttei välttämättä itsessään menneisyyttä.)

*4 (jae 12) - [kreikaksi: afiēmi] (tarkoittaa myös: lähettää pois, antaa mennä, hylätä, jättää; sallia)

*5 (jae 13) - tai: veisi (sisään), toisi [kreikaksi: eisferō]

*6 (jae 13) - tai: totisesti, varmasti [kreikaksi: amēn] (= translitteraatio heprean sanasta 'amen', joka johdettu verbistä 'aman'. Heprean sana merkitsee: 'luja', 'tosi', 'varma')

 

Aloitetaanpa sitten jakeiden syvempi tutkiminen/selvennys.

Jae 9

Pass. 1.aoristi imperatiivi yksikön 3.

kreikan sana: 'ginomai' (esimerkki sanakäännöksestä, alempana varsinainen käsiteltävä sana..)

akt.                       syntyä           tulla             olla

pass.                     synnytään      tullaan         ollaan

pass. imperatiivi:    syntyköön      tulkoon        olkoon

 

 

minä      pyhitän, vihin, puhdistan                             -

sinä       pyhität, vihit, puhdistat                            pyhitä!

hän        pyhittää, vihkii, puhdistaa                        pyhittäköön!

me         pyhitämme, vihimme, puhdistamme         pyhittäkäämme!

te           pyhitätte, vihitte, puhdistatte                   pyhittäkäätte!

he/ne     pyhittävät, vihkivät, puhdistavat               pyhittäkööt!

pass.      pyhitetään, vihitään, puhdistetaan            pyhitettäköön!

 

Jae 11

("Anna (sinä) meille tänään/tänä päivänä meidän huomispäiväinen/tämänpäiväinen leipämme/ateriamme!")

Huomatkaa! 'huomispäiväinen' JA 'tämänpäiväinen'

- Kreikaksi 'epiüsios'. Yksi sana, mutta kaksi suomenkielistä merkitystä. Tämä riippuen siitä rukoiletko auringon noustessa vai auringon laskiessa. Tai sitten vain samalla kertaa tulee rukoiltua tavallaan molemmat. Huomioi, että juutalaisessa ajanlaskussa uusi päivä alkaa, kun aurinko on laskenut.

 

Jae 12

("Ja anna anteeksi*4 meille meidän velkamme, kuten myös me annamme anteeksi*4 meidän velallisillemme!")

- Oikeastaan ainoa, mitä tulee mieleen tästä, on että Jeesus maksoi meidän velkamme meidän puolestamme, jota emme olisi millään voineet/kyenneet maksaa; joten meillä ei ole varaa olla jättämättä antaa anteeksi meidän velallisillemme, jos eivät voi/kykene maksaa, jos aiomme saada anteeksi oman velkamme Jeesukselle.

 

Jae 13

("Ja et kantaisi/veisi (sisään)*5 koetukseen/koettelemukseen/kiusaukseen meitä, vaan pelasta/vapauta/päästä meidät pahasta/Paholaisesta! Sillä sinun on kuninkuus/valtakunta/kuningaskunta ja (dynamis) voima ja kunnia/kirkkaus aamen*6 (aiōn) iäisesti.")

 

- Lopuksi vielä pyydämme, että vapauta meidät pahasta/-lta  ja Paholaisesta/-lta (joiden hallussa (kosmos) maailma vielä on.)

 

Loppukaneetti:

Tiedän, että varmasti ihmettelit jakeen 9 rukouksen alkua, ja sen sanamuotoa "Meidän Isämme".

Kreikankielessä lauseen sanajärjestys voi olla mitä erikoisin, ja oikeassa muodossaan se olisi silloin tuossa kohdassa "Meidän Isämme", ei "Isä meidän".

 

Huomaa! Eroa ei tietty huomaa, jos ei lue koko lausetta! On luettava aina koko asiakokonaisuus, tarkistettava sen konteksti. Mitään ei suoranaisesti ole hyväksi irrottaa asiayhteydestään, se muuttaa merkityksiä.

 

esimerkki jakeesta 8: "sillä teidän Isänne on nähnyt...". Tämä kohta on sanatarkassa järjestyksessä: "On nähnyt sillä Isä teidän..." = "Sillä Isä teidän on nähnyt..."

samalla tavoin on jakeen 9 laita, jossa on "Isä meidän(, joka) taivaissa, pyhitettäköön...". Siksi muoto "Meidän Isämme(, joka) taivaissa, pyhitettäköön..."


( Päivitetty: 09.10.2014 19:28 )

 - Power with God


Kommentti

Kirjoittaja

Sähköposti

Kotisivut

Roskapostisuojaus: Paljonko on neljä plus seitsemän?
(Pakollinen, Vastaa numeroin)



Ei kommentteja




©2019 powerwithgod - suntuubi.com