Suntuubi-palvelussa käytetään evästeitä. Palvelua käyttämällä hyväksyt evästeiden käytön. Lue lisää. OK
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112

RSS

 Joh. 3:16 toisenlaisessa valossa
21.10.2014 16:59 | Power with God

Sanan märehdintää, osa XXIII - ti 21.10.2014

 

'päivän märehtimiskohtani': Joh. 3:16 (jakeiden 'Joh.15:4-7; Room. 10:11; Matt. 14:27-31' valossa)

 

--- --- ---

HUOM! Vaikka olenkin laittanut (kahta sanaa varten) selittävät kehykset, niin ne eivät ole ne, minkä takia kirjoitin tämän märehdinnän..

Otsikko antaa viitteen siihen, että katselemme taas kerran eri suomenkielisiä käännöksiä ja vertailemme niitä 1500-luvun 'TextusReceptus' -käännökseen. - (DigiNovumin interlineaarisen pohjateksti)

--- --- ---

 

Joh. 3:16

KR33/38: " Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, hukkuisi, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. "

KR92: " Jumala on rakastanut maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jottei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan saisi iankaikkisen elämän. "

RK: " Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainutsyntyisen Poikansa, ettei yksikään, joka häneen uskoo, joutuisi kadotukseen, vaan hänellä olisi iankaikkinen elämä. "

 

Biblia 1776: " Sillä niin on Jumala maailmaa rakastanut, että hän antoi ainoan Poikansa, että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman. "

 

--- ---

 

Joh. 3:16 - Interlineaari

16. Sillä niin Jumala (agapaō) rakasti*6 syvästi (arvostaen/kunnioittaen) (kosmos) maailmaa, että antoi hänen ainoasyntyperäisen*7 (hyios) Poikansa/Lapsensa, jotta jokainen häneen uskova ei häviäisi/hukkuisi, vaan omistaisi (aiōnios) ikuisen (dzōē) elämän.

*6 (jae 16) - (= aoristi aikamuodossa (= loppuun suoritettu kokonaisuus)); (Aoristi ilmaisee mennyttä tapahtumaa indikatiivimuodossa, muttei välttämättä itsessään menneisyyttä.)

*7 (jae 16) - HUOM! (kirjoittajan oma käännös; kursivointi lisätty); Kts. alla oleva kehys!

monogenēs (2953/Novum) = yksi-/ainoa-/ainut- syntymäinen/syntyperäinen/sukuinen/kansainen/lajinen

Sana 'monogenēs' on adjektiivi. Kuvaa siis 'millainen'.

Tulee sanoista: 'monos' (yksin, ainoa) + 'genos' (syntymä, syntyperä, suku, kansa, laji);

Kun tarkemmin katselee sanan alkuosaa, niin siinä on sana 'mono' (= yksi, ainoa/ainut).

DigiNovum kertoo seuraavasti: "Puhtaan kielellisesti 'monogenēs' viittaa syntyperään. Se ei sinänsä ilmaise, onko asianomainen syntyjään ylhäinen vai alhainen, mutta se osoittaa, että hän on ainoa näistä vanhemmista syntynyt. Sanonta voi merkitä yleisimminkin ainutlaatuista, mutta ensi sijassa se liittyy syntymään ja syntyperään."

 

Ennen kuin menemme eteenpäin keskittykäämme jakeen lihavoituun sanaan...

 

- RK ja KR -käännökset, joissa lukee 'jottei/ettei yksikään' ts. 'jotta/että ei-yksikään'.

- 'Ei-yksikään' on kreikaksi 'ūdeis'; mutta kreikankielinen TextusReceptus -käännöksessä käyttää tuossa kohdassa sanaa 'pas' (= kaikki, jokainen, koko)

 

Ei siis ole automaattisesti selvää, että pelastuisit (eli 'et-hukkuisi'), vaikka usko(isi)t häneen!

(Raamatunopettaja Dawid Pawsonia siteeraten: "Olemme pelastumassa; pelastus on saavutettu, vasta kun olemme perillä.")

 

MIKSI?

 

Katsotaanpa kolmea UT:n kohtaa, jotka selittävät tätä..

 

Vahvistavia kohtia: (Joh. 15:4-7, Room. 10:11, Matt. 14:27-31)

Joh. 15:4-7 - Interlineaari

4. Pysykäätte/Asukaatte minussa, ja minä teissä! Niin kuin (vars. viiniköynnöksen) oksa ei (dynamai) voi kantaa/tuottaa hedelmää itsestään, jos ei-pysyisi/asuisi viiniköynnöksessä/-puussa, samoin myöskään te, jos ette minussa pysyisi/asuisi. 5. Minä Olen Viiniköynnös*1, te (vars. viiniköynnöksen) oksat. Pysyvä/Asuva minussa, ja minä hänessä, hän kantaa/tuottaa paljon hedelmää, sillä ilman minua ette (dynamai) voi tehdä mitään. 6. Jos joku ei-pysyisi/asuisi minussa, (hänet) heitetään pois kuin (vars. viiniköynnöksen) oksa, ja kuivettuu/kuihtuu, ja (synagō) yhteentuovat ne ja heittävät tuleen, ja palavat/ovat palavia*2. 7. Jos pysyisitte/asuisitte minussa, ja minun (rēma) puhutut/sanat pysyisi/asuisi teissä, jos mitä tahtoisitte/haluaisitte, tulkaatte pyytämään/anomaan, ja tulee syntymään/tulemaan/tapahtumaan teille!

*1 (jae 5) - [kreikaksi: ampelos]

*2 (jae 6) - [kreikaksi: kaiō] (tarkoittaa myös: akt./med. sytyttää, polttaa)

 

Room. 10:11 - Interlineaari

11. Sillä (Ketuvim) Kirjoitukset*9 (legō) sanoo: "Jokainen häneen uskova ei tule häpeämään/joutumaan häpeään."*10

*9 (jae 11) - [hepreaksi: Ketuvim] (TANAK:n kolmas osa kolmesta)

*10 (jae 11) - Kts. 'Ps. 25:3'

Ketuvim (Kirjoitukset) = TANAK:n kolmas osa kolmesta; Juutalaisessa perinteessä Ketuvim sisältää siis yksitoista kirjaa. Juutalaisessa käytännössä Ketuvimiin kuuluvat 'Aikakirjat' ovat tavallisesti yhtenä kirjana. Myös 'Esran kirja' ja 'Nehemian kirja' ovat yhtenä kirjana jonka nimi on 'Ezra'.

Kolme runollista kirjaa (Sifrei Emet): Psalmien kirja (Tehillim), Sananlaskujen kirja (Mishlei), Jobin kirja (`Iyyov)

Viisi kääröä (Hamesh Megillot): Laulujen laulu (Shir ha-Shirim), Ruutin kirja (Ruth), Valitusvirret (Eikhah), Saarnaajan kirja (Kohelet), Esterin kirja (Esther)

Muut historialliset kirjat: Danielin kirja (Daniel), Esran kirja-Nehemian kirja (Ezra), Aikakirjat (Divrei ha-Yamim)

 

Matt. 14:27-31 - Interlineaari

27. Mutta heti/kohta Jeshua (laleō) julisti heille, (legō) sanovana: "Olkaatte rohkealla/luottavaisella mielellä, Minä Olen*17, älkäätte pelätkö/olko peloissanne!" 28. Ja vastanneena hänelle Pietari (eipon) sanoi: "Herra*x, jos olet sinä, käske minun tulla sinun luo vesien yli/päällä!" 29. Ja hän (eipon) sanoi: "Tule!" Ja astuneena alas laivasta/veneestä (Petros) Pietari kulki ympäri/vaelsi vesien yli/päällä, menneenä Jeshuan luo. 30. Mutta (blepō) näkevänä (iskhyros) voimakkaan/väkevän (anemos) tuulen, pelästyi, ja alkavana upota/vajota, huusi/huudahti (legō) sanovana: "Herra, tee eheäksi/pelasta minut!" 31. Ja heti/kohta Jeshua, ojentavana*20 julkisesti käden, tarttui/tarttui kiinni*21   häneen, ja (legō) sanoo hänelle: "Vähä-/Heikkouskoinen*x, miksi epäilit?"

*17 (jae 27) - (= Jumalan nimi; kts. 2.Moos. 3:14) [kreikaksi: egō eimi] (perusmuodossa 'eimi' = olla, olla olemassa, olla läsnä)

*x (jakeet 28, 31) - (= vokatiivi muodossa; kutsumiseen tai puhutteluun käytetty sijamuoto.) - Wikipedia/muinaiskreikka

*20 (jae 31) - [kreikaksi: ekteinō]; (= ojentaa; heittää (ankkuri); (etuliite 'ek' = ulos/pois/täysin/julkisesti; 'teinō' = ojentaa); HUOM! 'Ankkuri' on TOIVON symboli!

*21 (jae 31) - [kreikaksi: epilambanō] (tarkoittaa myös: ottaa kiinni, ottaa huomaansa)


 - Power with God | Kommentoi


©2019 powerwithgod - suntuubi.com